Welcome

The first thing you are likely seeing here is a recipe. I try to translate one recipe from a historical source every day, and here is where I post them. When I have time to experiment, I also post reports on actually trying out the dishes or short articles on other historical questions I find interesting. But mostly, it is recipes. I hope you enjoy them.

Posted in Uncategorised | 1 Comment

Apple and Pear Mus

Another set of short recipes from Philippine Welser before going into a very busy week. This is the conclusion of the chapter on Mus:

169 If you want to make an apple Mus

Take the apples, peel them, and add wine when you set them to cook. When you have steamed them enough, pass them through a colander and break 3 or 4 eggs into it. Add sugar, ginger, and saffron to it and put it into a pot. Let it boil well together again and stir it often.

170 If you want to make an apple Mus

Boil the apples well and pass them through a cloth. Grate semel bread crumbs into it and take 10 eggs to each mess (disch). Beat a little milk with the eggs and pour that into the mashed apples. Also add the grated semel breadcrumbs and saffron and sugar. Stir it well together. Put fat into a pot, let it get hot, and pour the apples into it. Set it over the coals and let it boil. Stir it so it becomes shaggy (krauß).

171 If you want to make an apple Mus in a bowl

Take apples and cut them into thin slices. Put them into a bowl and add sugar and cinnamon. Pour (bren) hot fat over them, pour on a little wine, and set it on a griddle. Wrap a wet cloth around the rim (refft) and put coals underneath, and let it boil until it is enough. Serve it warm.

172 If you want to make a pear Mus

Take good pears and boil them in wine. Add salt and pass them through a cloth. Add sugar and spices, put it into a pot, and let it boil. Stir it often and serve it warm.

It is the season for apples again, and time to think about what to do with them. Apples as well as pears generally played a very prominent role in the German culinary world, and Philippine Welser’s collection records ways of putting them into pies and tarts and making fritters and pancakes. By comparison, these are very pedestrian approaches, but Apfelmus continues to have a cherished place on many tables.

There is very little about these recipes that is distinctive or exceptional. A Mus of steamed fruit bound with egg or with breadcrumbs is very much a standard dish that we find in many sources. The method of cooking the fruit in a sealed bowl is more interesting, but far from unique. But of course all of this is liable to produce tasty results. Apples and pears are delicious. Often, the simplest way of treating them can be the best.

If you aim to recreate them, it is important to note that though these recipes contain sugar, they are not necessarily sweet. We associate apples with dessert, but that was not the case then. In the fifteenth and sixteenth century, apples featured in sauces for meat, fillings for roasts and poultry, and fish and meat pastries. These Mus dishes can be sweet, but they can equally be savoury and spicy, with just a bit of sugar added for the sake of fashion.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983).

Posted in Uncategorised | Tagged , | Leave a comment

Bohemian Peas (again)

Today, another recipe from the collection of Philippine Welser:

165 If you want to make a Bohemian pea Mus

Take shelled peas and good meat broth and put both into a pot. Close it well with a cloth so the steam stays in it and thus let it steam (dampfen) until they turn soft. Then grind them well in a grinding mill (reybstain) until they are neat and smooth. Then pass them through a colander or sieve. Take it and prepare it with good meat broth, but do not make it too thin because it becomes thinner as it boils. Boil it well, and then take fresh bacon and boil that. When it is boiled, cut it into small cubes, but do not cut it through (schneyt in nit nach) so it all stays together. Lay it in hot fat and turn it over rightaway, and take it out quickly. Then lay it in the middle of the bowl in which you serve the peas.

There are several recipes for mashed peas identified as Bohemian. A recipe in the Buoch von guoter Spise (not involving actual peas) is identified as both Bohemian and infidel peas. It is not clear what, if anything, made these dishes specifically Bohemian, but it may have been the very fine consistency of the mash.

In this recipe, the peas are ground in a mill and then diluted with meat broth, which would have consisted a smooth and almost liquid dish. This is nonetheless not really very exciting. The interesting part of this recipe is the trimmings: a chequerboard piece of bacon. A solid piece most likely of pork belly, parboiled, cut in a chequerboard pattern, and quickly flash-fried to crisp the outside must have been visually arresting at the centre of a bowl of mashed peas. I don’t know whether it can be made tender enough to detach individual squares and eat them, but it would be a very interesting and fun effect.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983).

Posted in Uncategorised | Tagged , , | Leave a comment

Benedictiones ad Mensas Complete Translation

I am glad to announce that the complete translation of the Benedictiones ad Mensas can now be downloaded from this blog. I think these Latin snippets from the eleventh century are quite enjoyable and may be useful in the living history community well beyond their value as culinary sources.

Tapisserie de Bayeux – Scène 43 : l’évêque Odon bénit le banquet.

The Benedictiones ad Mensas were produced by Ekkehart IV of St Gall, most likely initially written during his tenure as head of the Mainz cathedral school between 1022 and 1031, but expanded and revised until his death in St Gall in 1057. They are a collection of blessings to be spoken over food. Written in short rhyming couplets in Latin, they are unusual in their attention to the diversity of foods and preparations. This is not a serious work of theology or medicine, but an intellectual diversion, playful verse meant to show off a broad vocabulary and facility with Latin. That is what makes them very valuable – they give us a glimpse of the mental horizon of a senior cleric of the 11th century at the table.

Posted in Uncategorised | Tagged , , | Leave a comment

Blancmanger by yet another name

I’ve been kept busy by life, but it’s all good. Today, there is time for a short recipe from the collection of Philippine Welser:

155 If you want to make sugar Mus

Take rice flour and milk and put that into a brass pan. Stir the flour and milk together. Take the meat of capons and also grind it into that, and sugar and rosewater. You can serve it cold or warm.

156 To make a sugar Mus

Prepare an egg milk (hard custard) and soak two slices of semel bread in creamy milk. When it has softened, pass it through a cloth together with the eggs and add half a pound of sugar. Make it with cream so it has its proper thickness and set it in the cellar. That is well done.

The first recipe is interesting not so much because of what it tells us as because of what it lascks. Again, we have a recipe for what is clearly blancmanger that is called something else. I wrote about this earlier when discussing the parallel recipes from the Buoch von guoter Spise that uses the term blamensir and the Mondseer Kochbuch, which calls it pulverisei. A similar issue showed up with a recipe of uncertain reading in the same sources. Again, here is a German language source, this one over 100 years later, that records a blancmanger but calls it something very different. The name had not dropped from use – Marx Rumpolt uses the Italian Manscho Blancko in 1581 – but here, it is clearly not familiar. What is more, the name of ‘sugar mus’ the dish is given is quite generic, and a folloowing recipe names a completely different preparation the same. I begin to get the feeling that neither names nor specific preparations were very soundly established in German kitchens. As with the infamous heidnische Kuchen, we are walking on shifting sands here.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983).

Posted in Uncategorised | Tagged , , , , , | Leave a comment

Blessings for Drinks

Today’s post concludes the series on the Benedictiones ad Mensas. Here, various drinks are blessed and the author begins to lose focus. After this section, the text concludes with a number of verses that praise abstemiousness and draw on the theological significance of water, wine, and bread. These will be included with the full translation as it goes up, but do not teach us much about food.

Tapisserie de Bayeux – Scène 43 : l’évêque Odon bénit le banquet.

Blessing of drinks

Benedictio potum

222 May these cups of wine taste of the joy of the Lord

Lętitiam domini sapiant hęc pocula vini

223 May all our drink be a blessing of the Lord

Sit noster potus domini benedictio totus

224 May the holy right hand of God bless our cups

Sancta dei dextra benedicat pocula nostra

225 May blessing fill entirely the drink of this brother

Hunc fratrum potum repleat benedictio totum

226 May the triune one bless the gift of so many chalices

Tot calicum munus benedicat trinus et unus

227 Christ, pour out your dew over this liquid

Christe tuum rorem super hunc effunde liquorem

228 May the vintner bless the gift of this mild vine

Vinitor hęc mitis benedicat munera vitis

229 May grace bless this drink made from the vine

Vitibus enatum benedicat gratia potum

230 God Christ, bless this intoxicating drink made from the vine

Vitibus enatum benedic dee Christe temetum

231 Derive pleasure joyfully from the true vine

Lęti haurite de vera gaudia vite.

232 May God mix this Falernian with inner strength

Misceat interna deus hęc virtute phalerna

233 May blessing be on this wine by the gift of God

Munere divino sit huic benedictio vino

234 May the cross give this must a flavour of pleasing sweetness

Crux det in hoc mustum placida dulcedine gustum

235 May the must flavoured by the spirit taste good

Quam sapiant gusta condita pneumate musta

236 May new grace render this drink of the vine fortunate

Hunc vitis haustum faciat nova gratia faustum

237 May Bromius not know these cups and Bacchus avoid them

Nesciat hęc Bromius fugiat charchesia Bachus

238 May it please Christ to bless the light-coloured must

Complaceat Christo niveo benedicere musto

239 May the blessing make the recently pressed must pleasing

Musta recens hausta faciat benedictio fausta

240 Christ Jesus, make the must and the old wines good

Christe hiesu musta bona fac et vina vetusta

241 May both the old and new wines be good

Vina vetustatis bona sint simul et novitatis

242 May the drunkenness of the Holy Spirit make the minds be joyful while sober

Pneumatis ebrietas mentes det sobrie lętas

243 May the Creator strengthen this wine against all poison

Conditor hoc vinum confortet in omne venenum

244 May the intoxicating drink of the living vine render the heart joyful

Cor faciat lętum viva de vite temetum

245 May this pure drink be entirely perfused by the admixture of Christ

Christi mixtura sit perflua potio pura

246 May this spiced wine be watered with dew from above

Hoc pigmentatum supero sit rore rigatum

247 May the blessing render the sweet juniper wine agreeable

Dulce Savinatum faciat benedictio gratum

248 Christ, make the juice of the apples into a flavourful cider

Sucum pomorum siceram fac Christe saporum

249 May the drink made of mulberries be full of excellent flavour

Potio facta moris superi sit plena saporis

250 May this raisin wine cause nobody’s head to become weak

Neminis hoc Passum caput efficiat fore lassum

251 May the Holy Spirit breathe his dew into this mead

Pneuma suum rorem det in hunc spirando Medonem

252 May a thousand flavourful cups be healthy from good mead

Mille sapora bonis sint pocula sana Medonis

253 May the celestial right hand of God bless this honeyed wine

Dextra dei celsa velit hęc benedicere Mulsa

254 When the foe is repelled, may blessing be on this honeyed wine

Hoste propulso sit huic benedictio mulso

255 May the strong barley beer be blessed by the unconquered cross

Fortis ab invicta cruce Coelia sit benedicta

256 Through this did cursed Numantia suffer many deaths

Dira per hanc fortes subiit Numantia mortes

257 Grace be upon this excellently and recently brewed beer

Optime provisę vix gratia sit Cerevisę

258 May no admixture be done to the well-brewed beer

Non bene provisę confusio sit Cervisę

Item

259 May the unadulterated drink of water make the heart clear

Cor faciat clarum potus sincerus aquarum

260 May the hand of the Almighty cleanse this drink from the spring

Hunc haustum fontis mundet manus omnipotentis

261 May no living spring be harmful to the stomach, o Christ

Nulli fons vivus stomacho sit Christe nocivus

262 As for Timothy whom Paul gave wine for medicine

Timotheo vinum Paulus cui dat medicinam

263 May this chalice be cold through your merit, unique and happy one

Frigidus iste calix mercede sit unice felix

264 May the sacred dew of the Spirit render these waves clean

Pneumatis has mundas faciat fore ros sacer Undas

As with foods, Ekkehart delivers specific blessings for a wide variety of beverages, but wine clearly gets top billing. That is not surprising, given it is both the preferred drink in the classical Roman tradition and important in Christian ritual. The author uses a great deal of poetic circumlocution to describe it as well as drawing on some classical Latin terminology. There is, for example, a reference to Falernian wine in #232. This wine from Campania was prized in the Roman Empire for its flavour and the fact that it aged well. The best kind could be kept for decades. It is highly unlikely that the monks of St Gall actually drank Falernian, but the word may well refer to a wine of similar qualities, or just a particularly good one. In #250, we find passum, which was a particularly sweet and flavourful wine made from grapes that were partly dried on the vine to concentrate their sugar and flavour. How similar to the Roman drink whatever Ekkehart called by this name was in unknown. It may already have been made using fruit affected by Botyris cinerea or ‘noble rot’, but we cannot be sure of this. It is tempting to think that Ekkerhart already savoured a Trockenbeerenauslese, though.

In #237, Ekkehart makes a reference to Greco-Roman gods. This is very likely no more than a classical allusion to noisy drunkenness, something monks were expected to avoid decorously; Bromius, the roaring or thundering one, is a byname of Dionysos, hence Bacchus, so it is the same deity. A classically educated person would know this. I cannot exclude the possibility that he actually thought of Bacchgus as a real entity the same way Satan is real to him, but I suspect rather not.

Beyond wine, we have several references to mustum. In classical Latin, this refers to freshly pressed juice as well as young wine still in fermentation. Since it is contrasted with old wine in #240, the latter is the likelier interpretation. Today, the German word Most often refers to apple or pear wines, but here it is clearly grape wine. We also learn that at least some of the mustum was light-coloured. Niveo in #238 literally means snow-coloured, so this is probably something like Federweißer.

As we go beyond grape wine, we find a variety of other beverages addressed briefly. There is savinatum, most likely a wine flavoured with juniper, and sicera. Originally a Biblical term referring to an unknown alcoholic beverage, sicera it is often used to refer to cider and perry, as is the case here, and eventually takes on that meaning exclusively. Mulberry wine (elsewhere refrred to as moratum) and mead (medo) are mentioned, as are cer(e)vise, beer, and mulsum, which is most likeky a honey-sweetened wine.

Towards the end, Ekkehart turns to praising water. This is what you would expect of a monk who was supposed to live abstemiously and eschew drunkenness (except – see #242 – the drunkenness of intense religious experience). I am not entirely convinced of his sincerity here, but what is more interesting is that he makes no reference to the classical habit of mixing wine with water. This was universal in the Greco-Roman world, but seems entirely unfamiliar to him.

The Benedictiones ad Mensas were produced by Ekkehart IV of St Gall, most likely initially written during his tenure as head of the Mainz cathedral school between 1022 and 1031, but expanded and revised until his death in St Gall in 1057. They are a collection of blessings to be spoken over food. Written in short rhyming couplets in Latin, they are unusual in their attention to the diversity of foods and preparations. This is not a serious work of theology or medicine, but an intellectual diversion, playful verse meant to show off a broad vocabulary and facility with Latin. That is what makes them very valuable – they give us a glimpse of the mental horizon of a senior cleric of the 11th century at the table.

Posted in Uncategorised | Leave a comment

Ragged Mus, a Milk Pasta

Today, it’s another short recipe from the collection of Philippine Welser, but a very interesting one:

162 If you want to make a ragged Mus (hader muß)

Take an egg or 2 for 8 portions (barschonen). Prepare a fine dough like a (omission), roll it out make it into nicely thick sheets. Then sprinkle flour on it and coat it well. Fold it six or eight times, depending on how large it is, and cut off thin strips (lit. small feathers, federla). Fry the same crispy and when they are fried, put it into boiling milk at once. Stir it so it does not burn and add sugar. You can also scrape nutmeg into it.

This recipe straddles the boundary between two kinds of dishes we find elsewhere: the genre of milk pasta often called a ‘shaggy’ Mus, and that of fritters cooked in sauce. These dishes seem to have been quite popular, and it is easy to see why.

The name is imaginative and evocative; hader are rags, torn pieces of cloth, and the unevenly ragged, stringy appearance that this dish would have matches this very well. A similar dish found in several fifteenth-century sources was known as zottet mus, a shaggy dish. The version from the Innsbruck MS reads:

25 If you would make a shaggy Mus (zottet müez), make sheets of dough that are thin, and then cut them so they are as small as small rings. Fry them in fat so they are not very brown and then cook them in good milk. Serve it and add fat etc.

The version from the Dorotheenkloster MS, which I adapted for a redaction in my Landsknecht Cookbook, omits the frying:

Take good white flour and make a dough with egg white. Have boiling milk ready in a pan and pull the dough into little pieces, throwing them in as the milk boils. It is to be salted beforehand. Also add fat. See that it stays worm-shaped. Do not oversalt it. Serve it.

The shape seems to have been very variable, with the pasta being chopped in Balthasar Staindl and cut in the Oeconomia. What was aimed for was an uneven appearance, a kind of heap or tangle of the pasta in the milk. I assume that the aim was to cook the noodles fairly dry, mushy, but cohesive, with most of the liquid absorbed. That is how I like it best, at least.

All of these ‘shaggy’ dishes make excellent breakfast food by modern sensibilities, though there is no reason not to serve them as a side or dessert with a hearty winter meal. The tradition had a long life, and Milchnudeln survive as a childhood treat especially in the east of Germany. It is intuitive to us to serve them sweetened, but do try them plain, with salt. You will be surprised at how well that works.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983).

Posted in Uncategorised | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Basic Egg White Mus

It’s too hot to concentrate properly on blessings today, so just a short recipe from Philippine Welser: A basic white Mus served chilled.

154 If you want to make a Mus for one table

Take the whites of 12 eggs and beat them well (so they become) like water. Then beat in cream and boil it together for twice as long as hard-boiled eggs take. Also boil a little sugar with it, and when it has boiled, pass it through a sieve so it becomes nicely smooth. Put it into a bowl and set it in a cellar on the ground until you want to eat it.

This is quite similar to the cold mus we had a week ago – so similar one wonders why it merited a separate recipe, really. It is interesting for mainly two reasons. First, the step of passing the finished dish through a sieve to make it smooth. This makes sense, especially if the egg curdled during cooking as it easily will. I would not be surprised if this was a good deal more commonly done with egg-based Mus dishes than the recipes record. The second is that we are getting a hint at portion sizes. Twelve egg whites make a dish for ‘one table’, that is, the entire company dining. We do not know how large that group was, but all illustrations and descriptions suggest a ‘table’ was a practical size for keeping company, anything between six and ten people. This is a dainty dish, not something to gorge on.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983).

Posted in Uncategorised | Tagged , , | Leave a comment

Blessings for Herbs and Vegetables

Here is another piece from the eleventhcentury collection of blessings for food, the Benedictiones ad Mensas by Ekkehart IV of St Gall. Following fruit, this addresses herbs and vegetables. I suspect the two parts may have been seen as belonging together.

Tapisserie de Bayeux – Scène 43 : l’évêque Odon bénit le banquet.

203 May the cross cause these radishes to have a sweet taste

Gustu radices faciat crux has fore dulces

204 May the Lord let this kind of seed give health

Seminis hanc speciem dominus det ferre salutem

205 May Christ make these cabbage seeds lighten the stomach

Hoc holeris semen stomacho fac Christe levamen

206 May this medicine be blessed under the holy cross

Sub cruce divina benedicta sit hęc medicina

207 May the highest giver expel all bitterness from this herb

Summus ab hac erba dator omnia pellat acerba

208 May the fruit of the gardens be blessed by the holy cross

Hortorum fructus sancta cruce sit benedictus

209 May God who creates all good things bless this cabbage

Hoc benedicat holus qui cuncta creat bona solus

210 May the cross render the cooked and the raw leeks free from fever

Coctos seu crudos Porros crux det febre nudos

211 May blessing fill the mushrooms boiled many times

Sępius elixos repleat benedictio fungos

212 May the blessing make all kinds of cabbage agreeable

Caules omnigenas faciat benedictio sanas

213 Mighty Christ, place your sign upon these melons

Christe potens pones super hos tua signa pepones

214 May the garlic give weakened stomachs their customary strength

Virtutem stomachis solitam dent allia lassis

215 But may it not give the kidneys thousands of stones

Sed non millenas renibus operentur arenas

216 May the pumpkin be blessed with the name of the highest Lord

Nomine sit domini benedicta Cucurbita summi

217 May the lettuce from the garden be blessed by the powerful cross

Lactucis horti benedictio sit cruce forti

218 May the cross place chopped bitter herbs in vinegar

Concisas erbas in acetum crux det acerbas

I am not quite sure how this section fits together conceptually, but I think it relates to the garden and may belong together with the previous one. To us, grouping herbs and vegetables is not unusual, but we tend to separate the culinary and the medicinal sphere. Ekkehart IV doesn’t, and it would be quite out of character for the era to do so.

Unfortunately, we do not get much useful information from these blessings. Even designations can be very broad. The radix of #203 and semen of #204 are simply ‘root’ and ‘seed’, and while it is at least probable the former refers to radishes, the latter could be any edible seed. Whether the cabbage seeds in #205 are intended as food or medicine is uncertain, but possibly the distinction is artificial anyway.

Leeks and cabbage are two vegetables that we are still familiar with, and both were common. Leeks, both cooked and raw (#210) are also referenced in other contexts and sometimes associated with milk, so cooking them in milk is both justifiable and attested in later sources. For the cabbage, we have no such guidance. They were very likely cooked, possibly with meat or other flavour-enhancing ingredients. Incidentally, we encounter two words for cabbage: holus (#209) and caules (#212). Possibly the first refers to loose-leaved types while the second, a plural, refers to cabbage heads, but that is speculative.

We do not know what kind of mushrooms were served or whether the species was considered important, though given the differences in flavour, I suspect there was more art to it than is acknowledged here. Boiling mushrooms repeatedly was a customary way of reducing the harmful qualities they were credited with, so that is not surprising.

The melons (pepones) of #213 and pumpkins (cucurbita) of #216 are also hard to identify. A pepo could be a melon, but also possibly a kind of gourd. The cucurbita is slightly clearer. While the word is used exclusively for New World pumpkins today, here it must refer to the bottle gourd (Lagenaria siceraria). Wahlafrid Strabo write in his 9th century poem on horticulture that it is fried in fat. Perhaps a similar preparation was still enjoyed by Ekkehart.

The lettuce of #217 is interesting, but we learn nothing about how it was eaten. Hildegardis Bingensis (Physica xc) suggests adding garlic, dill, or vinegar to counteract its harmful effect. That is not implausible, at least, and it would mesh with #218. The herbs referred to here could be a relish or seasoning, but they could as well describe what we think of as a salad. Equally, of course, this could be a reference to the Passover meal. Clerics in the eleventh century were steeped in Old Testament symbolism and familiar with all the key passages considered foreshadowings of Jesus Christ.

The Benedictiones ad Mensas were produced by Ekkehart IV of St Gall, most likely initially written during his tenure as head of the Mainz cathedral school between 1022 and 1031, but expanded and revised until his death in St Gall in 1057. They are a collection of blessings to be spoken over food. Written in short rhyming couplets in Latin, they are unusual in their attention to the diversity of foods and preparations. This is not a serious work of theology or medicine, but an intellectual diversion, playful verse meant to show off a broad vocabulary and facility with Latin. That is what makes them very valuable – they give us a glimpse of the mental horizon of a senior cleric of the 11th century at the table.

Posted in Uncategorised | Tagged , , | Leave a comment

An Artful Egg Dish

A brief recipe today as I am back at work. From the recipe collection of Philippine Welser, an elaborate way of playing with your food:

166 If you want to make a sultz mus

Take 10 eggs and set aside the whites. Beat the yolks well and add sugar to them. Then place milk over the fire, let it boil, and pour in the yolks of the eggs so that they contract (zusammen far). Lay a piece of cloth on a colander and set it in there, and weigh it down a little so the water comes out of it. Then cut four-cornered pieces from this mass (dayg) and put them in a pewter bowl. Then take the egg whites that you retained, beat them well, and add sugar to them. Take cream and let it boil, and when it boils, pour in in the egg whites and let it boil together about as long as you boil a pair of eggs. Then pour it over the slices and let it cool.

The title of this recipe recalls the many recipes for a sul(c/t)z or galrei, dishes that consisted of meat or fish covered with either a rich, thick sauce or jellied broth. Here, the inspiration seems to be the older dish, cooked meat sealed under a layer of sauce. The colour play must have been interesting, golden yellow chunks of ‘meat’ under a creamy white sauce. I am less convinced of the flavour, but certainly it would have been rich and luxurious.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983).

Posted in Uncategorised | Tagged , | Leave a comment

Blessings for Fruit

Continuing the ongoing series of excerpts from the 11th-century Benedictiones ad Mensas by Ekkehart IV, we come to fruit:

Tapisserie de Bayeux – Scène 43 : l’évêque Odon bénit le banquet.

176 May the gifts of God picked from trees be blessed

Arboribus lecta sint dona dei benedicta

177 Faithful Christ, may these fruit be gentle gifts to us

Hęc pie Christe dona sint nobis mitia poma

178 May light and pace make this fruit of the olive tree blessed

Hunc Oleę fructum faciat lux pax benedictum

179 May Peter of Rome grant that the citrons be mild

Da Petre de roma sint mitia Cedria poma

180 May the citrons give strength and bring health

Cedria virtutem dent poma ferantque salutem

181 May blessing and grace be upon these thick fig purees

Ficorum grossis benedictio gratia massis

182 May grace be with the thick dates

Assit Dactilicis palmarum gratia grossis

183 May no pest be permitted to approach the grapes

Appropiare Botris sit nulla licentia tetris

184 May the blessing render the pomegranate agreeable

Mala Granata faciat benedictio grata

185 May the blessing make the different kinds of apples sweet

Malorum species faciat benedictio dulces

186 May the creator himself grant this pear miraculous sweetness

Conditor ipse Pyra fore det dulcedine mira

187 May the anger of the bladder be soothed by the wild pears

Ad lapidosa pira vessicę torpeat ira

188 May the bladder be well thanks to the wild pears

Ut lapidosorum bona sit vessica pirorum

189 May the pears mixed with apples not feel the anger of the stomach

Malis iuncta pira stomachi non sentiat ira

190 May the finely haired quinces be agreeable under the cross

Sub cruce sint sana tenera lanugine mala

191 Make the chestnuts soft, you who rules over all

Castaneas mollęs fac qui super omnia polles

192 May this peach be blessed with the holy cross

Persiceus fructus cruce sancta sit benedictus

193 May the one majesty bless these yellow plums

Maiestas una benedicat cerea Pruna

194 Bless, O Christ, our cherries with your right hand

Christe tua dextra benedic Cęrasia nostra

195 The earth of Iberia and Lucullus gave this (i.e. the cherry) to the Italians

Hiberię tellus dedit hęc Italisque Lucullus

196 Christ, render the Iberian tart cherries mellow through the cross

Christus Amarinas cruce mulceat Hiberianas

197 May the cross that comes over the hazelnuts make them healthy

Crux in Avellanas veniens det eas fore sanas

198 May the triune grace render sweet the walnuts7 that grew for its sake

Gratia trina Nuces sibi partas det fore dulces

199 May the walnut retain the manifold glory that was in its flowers

Quos dedit in flores nux plurima servet honores

200 May all the different kinds of nut be blessed

Sit genus omne nucum specie distans benedictum

201 May the warmth of the Holy Ghost cause to flourish what each tree gives

Pneumaticus fervor foveat quę quisque dat arbor

202 May the triune one bless the burden of all trees

Arboris omnis onus benedicat trinus et unus

This is an impressive list of fruit and certainly not what we would associate with medieval Germany, but horticulture was an important concern in monastic communities and had been for a long time. The famous 9th century “Plan of St Gall” includes a fruit orchard, and the poem de cultura hortorum by Walahfrid Strabo, written on nearby Reichenau in the 9th century, lists an even more impressive array of fruit and vegetables. St Gall is located in the warmest and most fertile part of the German-speaking world, so peaches and even figs and pomegranates are not entirely implausible.

However, the citrons mentioned in #179-180, the olives in #178, and the dates in #182 are clearly imported, as may the figs and pomegranates be. Dates as well as figs were dried for preservation while citrons, like pomegranates, could travel far before spoiling. Olives wold most likely have been dry-cured or brined. None of these can have been common fare.

There is little information about cooking, but it is likely that much if not most fruit would have been cooked. This is what other medical sources of the time recommend, and both #181 and #189 suggest. It is not quite clear what these massis in #181 are, but a fruit puree seems likely. Similarly, the mixture of apples and pears in #189 suggests some kind of prepared dish, maybe a sauce or compote. Similar preparations are attested in later recipe collections.

There is a good deal of classical allusion going on here, showing off the author’s education. the Roman general Lucullus is indeed credited with bringing cherries to Italy, and the association with Iberia is attested, though this Iberia is a region in the Caucasus, not the Iberian peninsula. Ekkehart is most likely drawing on Isidore of Seville’s Etymologiae for this snippet. The words cerasia and amarina may refer to tart and sweet cherries, as do the later German terms Kirsche and Weichsel. However, they may equally be the author showing off his vocabulary.

Then there is another reference to bladder stones which seem to have been a real problem or possibly a cause of great fear. The ‘stony pear’ mentioned here is most likely the European wild pear (Pyrus pyraster).

The list of nuts, limited to walnuts and hazel, is short enough to suggest that the blessings indeed focus on the things that the author expected to see on the table. Neither almonds nor pistachios or pine nuts make an appearance, and all of these would have had to be imported from the Mediterranean.

The Benedictiones ad Mensas were produced by Ekkehart IV of St Gall, most likely initially written during his tenure as head of the Mainz cathedral school between 1022 and 1031, but expanded and revised until his death in St Gall in 1057. Theyare a collection of blessings to be spoken over food. Written in short rhyming couplets in Latin, they are unusual in their attention to the diversity of foods and preparations. This is not a serious work of theology or medicine, but an intellectual diversion, playful verse meant to show off a broad vocabulary and facility with Latin. That is what makes them very valuable – they give us a glimpse of the mental horizon of a senior cleric of the 11th century at the table.

Posted in Uncategorised | Tagged , , | Leave a comment