This recipe from the Dorotheenkloster MS is a bit enigmatic, but it can be read as a very nifty piece of culinary showmanship:
Ball-and-claw foot from an 18th-century chest of drawers courtesy of wikimedia commons. This is most likely the intended effect. I have not tried it yet.
148 A dish of chicken feet
Take the feet of young chickens, then take good lean veal, chop it small, and season it with good spices. Put entire cloves into the filling. If you want to have enough for one mess, add two eggs. When the filling is properly prepared and also not too thin, make little dumplings out of it. Put the filling into the claws. Take meat broth and get it boil well in a pan. Then put the claws into it, and when you have put them in, take a cauldron fill it with clear broth, place the (meat-)balls into the claws and place them in the hot broth. That way they become crooked so they stay in place. Let them boil until they are done. Prepare a congealed (? geliberte) broth with it and do not let it boil away. Serve it.
Chicken feet are edible and used to be eaten everywhere chickens were, though today most Western culinary traditions frown on them and we export them to China. This recipe is interesting because of the care it takes and because its decorative inventiveness. The process is not entirely clear – the boiling process looks to be repeated unnecessarily, or perhaps a parboiling stage is meant by the first – but the intent looks clear enough. In the end, we have an aspic or thick broth with chicken feet, each one grasping a veal meatball. It might not go down as well with modern diners as it would with the less squeamish medievals, but you cannot fault it for creativity.
The Dorotheenkloster MS is a collection of 268 recipes that is currently held at the Austrian national library as Cod. 2897. It is bound together with other practical texts including a dietetic treatise by Albertus Magnus. The codex was rebound improperly in the 19th century which means the original order of pages is not certain, but the scripts used suggest that part of it dates to the late 14th century, the remainder to the early 15th century.
The Augustine Canons established the monastery of St Dorothea, the Dorotheenkloster, in Vienna in 1414 and we know the codex was held there until its dissolution in 1786, when it passed to the imperial library. Since part of the book appears to be older than 1414, it was probably purchased or brought there by a brother from elsewhere, not created in the monastery.
The text was edited and translated into modern German by Doris Aichholzer in „wildu machen ayn guet essen…“Drei mittelhochdeutsche Kochbücher: Erstedition Übersetzung, Kommentar, Peter Lang Verlag, Berne et al. 1999 on pp. 245-379.
I’ve been working on my book project and only have time for a quick recipe today. From the Dorotheenkloster MS, how to make the quotidian appetising:
Roast millet with fish dumplings
29 How to roast millet or groats (grews) on a spit
Take millet and groats, break eggs into it so it thickens, cut it into pieces, stick them on a spit and roast them. Coat it with egg and serve it with other seasonings (condimenten).
Roast peas made over a woodfire
30 How to roast peas
Pass peas through a sieve, add the same quantity of eggs, fry them with a little fat or butter, cut them in pieces, roast them on a spit, coat them with eggs and serve them.
Neither of these are unusual recipes. The one for roast peas especially occurs across many sources, often with the rather baffling instruction to use equal quantities of eggs and peas. The one for millet only shows up in Meister Hans, where it is a little less clear than here. They are interesting to try, with a good deal of potential for error, and for what they do.
Cereal porridges and legumes were the plainest, least excitinbg dishes in the medieval kitchen and especially beans and peas carried associations of humility. That explains why so much effortwent into making themappealing to wealthy patrons. Here, we can see the playbook very clearly: Process the food, add animal protein (eggs), and produce Maillard flavours. The peas are actually fried, presumably cooked to solidifying in a greased pot or pan, before they are roasted. These were the desirable flavours of the time and made even such lowly dishes acceptable without causing diners to lose status.
The Dorotheenkloster MS is a collection of 268 recipes that is currently held at the Austrian national library as Cod. 2897. It is bound together with other practical texts including a dietetic treatise by Albertus Magnus. The codex was rebound improperly in the 19th century which means the original order of pages is not certain, but the scripts used suggest that part of it dates to the late 14th century, the remainder to the early 15th century.
The Augustine Canons established the monastery of St Dorothea, the Dorotheenkloster, in Vienna in 1414 and we know the codex was held there until its dissolution in 1786, when it passed to the imperial library. Since part of the book appears to be older than 1414, it was probably purchased or brought there by a brother from elsewhere, not created in the monastery.
The text was edited and translated into modern German by Doris Aichholzer in „wildu machen ayn guet essen…“Drei mittelhochdeutsche Kochbücher: Erstedition Übersetzung, Kommentar, Peter Lang Verlag, Berne et al. 1999 on pp. 245-379.
This is an interesting and slightly disturbing recipe from the Dorotheenkloster MS. Piped fritters, rather like churros, are not uncommon, but making them of fish is:
146 Again a gmüs of pike
Scale a pike, remove the bones, chop it, and pound it in a mortar. Add flour and yeast, pepper and salt. Knead it all together into a dumpling (close). Lay it into a pot that has a hole in the bottom the size of a finger and force the dumpling through it into a pan that has boiling oil or fat in it. Fry it well in that and serve it.
Once again, we find a parallel in Meister Hans:
#151 Again to prepare fish in the shape of eels
Item take and scale a pike and chop it to pieces, and remove its bones, or the fine flesh (praten) first, and pound it in a mortar. Add to it flour, honey and salt. Mix this and place it in a pot that has a hole as big as a finger. Force the fish through this into a vessel with boiling oil. Give it the shape of an eel, and fry it well. Serve it forth.
This is clearly originally the same recipe, though it changed in transmission. The different name highlights the tendency of the Dorotheenkloster MS to name just about any dish a gmüs. In Middle High German, the word does get used in the sense of ‘cooked dish’ occasionally, and that may go some way towards explaining the widespread misconception that all medieval food was cooked to a mush. Certainly this is no Mus nor Gemüse in the modern sense.
The second salient difference between the two is in the ingredients. Meister Hans prescribes honey and salt while the Dorotheenkloster MS adds salt, pepper, and yeast (hefen). This may well be a transcription error, but it is hard to see what word could be mistaken for it. If it really is yeast, it suggests that flour made up a significant part of the dough. Otherwise, there would be no leavening effect.
The proportion of ingredients is, again, the stumbling block in reconstructing this dish. Is it a fish paste held together with a little flour, or a flour dough using fish to flavour and moisten it? As long as we don’t know what we are supposed to aim for, we can only try out variations. I tried to produce the version in Meister Hans, made with honey and salt and consisting mainly of ground raw fish. The experience taught me that while this is feasible and holds together well, it needs to be cooked gently at a low temperature or the honey will burn and the result look like – not an eel.
When your oil is too hot. The culinarily salvageable, but optically unfortunate outcome of an experiment
The Dorotheenkloster MS is a collection of 268 recipes that is currently held at the Austrian national library as Cod. 2897. It is bound together with other practical texts including a dietetic treatise by Albertus Magnus. The codex was rebound improperly in the 19th century which means the original order of pages is not certain, but the scripts used suggest that part of it dates to the late 14th century, the remainder to the early 15th century.
The Augustine Canons established the monastery of St Dorothea, the Dorotheenkloster, in Vienna in 1414 and we know the codex was held there until its dissolution in 1786, when it passed to the imperial library. Since part of the book appears to be older than 1414, it was probably purchased or brought there by a brother from elsewhere, not created in the monastery.
The text was edited and translated into modern German by Doris Aichholzer in „wildu machen ayn guet essen…“Drei mittelhochdeutsche Kochbücher: Erstedition Übersetzung, Kommentar, Peter Lang Verlag, Berne et al. 1999 on pp. 245-379.
My travel plans failed, but at least that gives me time to do a few more recipe translations. Here is one for preparing sturgeon:
Sturgeons, drawing from the Felix Platter collection (c. 1550), courtesy of wikimedia commons
147 A dish of sturgeons
Take sturgeon (stueren, Accipenser sturio), salmon, or Beluga sturgeon (hausen, Huso huso). Soften them in water for one night, wash them, and cook them until they are almost done. Cool it and take off the scales with a knife. Cut them (the fish) into thin slices. Serve a good pheffer sauce with it, or if you want to have them cold, a sweet mustard. Prepare it with spices, pour it over the fish and serve it. Do not oversalt it.
This recipe explains how sturgeon come to be mentioned in recipe collections far inland – in this case in Vienna, very far from where they are usually fished. The instruction to water the fish for a night makes it clear that it is either dried or salted. This makes sense – a high-status food would have been profitable to trade over long distances.
The preparation is not very inspiring. The sturgeon (or salmon) is treated much like stockfish is in the same source (recipe #129). It is rehydrated, boiled, sliced, and served with a sauce. This is either a hot pheffer, a term that normally describes a spicy sauce thickened with bread, or a cold honey–sweetened mustard. Both sauces are recorded in our sources frequently, as it were the default options of the late medieval cook. Still, this may be a simple dish, but it required some skill and a fair amount of wealth.
The Dorotheenkloster MS is a collection of 268 recipes that is currently held at the Austrian national library as Cod. 2897. It is bound together with other practical texts including a dietetic treatise by Albertus Magnus. The codex was rebound improperly in the 19th century which means the original order of pages is not certain, but the scripts used suggest that part of it dates to the late 14th century, the remainder to the early 15th century.
The Augustine Canons established the monastery of St Dorothea, the Dorotheenkloster, in Vienna in 1414 and we know the codex was held there until its dissolution in 1786, when it passed to the imperial library. Since part of the book appears to be older than 1414, it was probably purchased or brought there by a brother from elsewhere, not created in the monastery.
The text was edited and translated into modern German by Doris Aichholzer in „wildu machen ayn guet essen…“Drei mittelhochdeutsche Kochbücher: Erstedition Übersetzung, Kommentar, Peter Lang Verlag, Berne et al. 1999 on pp. 245-379.
Take the stomach and gut of a pig and cut it into squares (würfellat). Then take parsley, sage, mint, pennyroyal, eggs, bread, caraway (or cumin? chummel) in greater quantity than pepper. Grind this with vinegar and good broth. Pour that on the chitterlings (kaldaum) and add fat. Let it boil up so it becomes thick. If you do not have fresh herbs (grün ding), take other seasonings. This way you can cook with chitterlings (kaldaun).
This recipe reminds us that when we talk of meat consumption in medieval Germany, we mean all parts of the animal. There is a clear hierarchy to them, and while we have many instructions for the prized pieces – roasting-grade muscle meat, brains, and liver – there are fewer for the less desirable bits. This is a valuable survival. The stomachs and guts of slaughtered animals – were a saleable commodity, and here we can get an idea what was done with them. The recipe is also notable for not ennobling its subject matter with high-value additions. This is not poverty cuisine, but it could easily be envisioned on the table of an artisan or substantial farmer.
Interpreting the dish depends on how we read the proportion of ingredients, and whether the eggs added to it are raw or cooked. We have sauces that specify boiled eggs, so this is not as odd as it sounds. I read it as mainly a bread-thickened, vinegary sauce of fresh herbs which could be quite attractive. All herbs are ground to a paste with eggs and grated bread, then added to a quantity of broth and vinegar and boiled until it thickens into a homogenous liquid. Pepper and caraway (or cumin – the word is still ambiguous at this point) give it a spicy bite at an affordable rate. In urban environments, this would be available regularly as butchers working year-round sold the innards by weight. In rural areas and larger, self-sufficient households, it would berarer and possibly associated with the celebration of a slaughter, a Schlachtfest, when meat was preserved for the year and the pieces liable to spoil fast shared out among friends and neighbours.
The Dorotheenkloster MS is a collection of 268 recipes that is currently held at the Austrian national library as Cod. 2897. It is bound together with other practical texts including a dietetic treatise by Albertus Magnus. The codex was rebound improperly in the 19th century which means the original order of pages is not certain, but the scripts used suggest that part of it dates to the late 14th century, the remainder to the early 15th century.
The Augustine Canons established the monastery of St Dorothea, the Dorotheenkloster, in Vienna in 1414 and we know the codex was held there until its dissolution in 1786, when it passed to the imperial library. Since part of the book appears to be older than 1414, it was probably purchased or brought there by a brother from elsewhere, not created in the monastery.
The text was edited and translated into modern German by Doris Aichholzer in „wildu machen ayn guet essen…“Drei mittelhochdeutsche Kochbücher: Erstedition Übersetzung, Kommentar, Peter Lang Verlag, Berne et al. 1999 on pp. 245-379.
It is just a short post today – and probably none until Wednesday – but before I give you two more recipes, a brief note: A recipe in the Munich Cgm 384 manuscript (II.13) that I thought described a pancake dish seems to be closely related in wording to one for fish roe cakes that survives in Meister Hans and the Dorotheenkloster MS. The former does not mention fish roe and omits the clear instructions on making roux sauce. This may be due to garbling in the transmission process, perhaps a misunderstanding of dictation, and could mean that the roux process was not widely understood at the time.
Now to the recipe for today: The Dorotheenkloster MS has two recipes for one of my favourite side dishes, kol reys.
143 Again a kol reis
Take eggs, make thin pancakes (pletter) and cut them small. Throw them into milk that is sweet. Take semel bread and stir it in. Mix it with egg yolks and boil it well. Add fat (in einem smalz dorauf – read mit for in) and serve it.
144 Again a kol reis
Take eggs, beat them with semel bread flour, and prepare thin pancakes of (those) eggs. Put them into milk and stir it well so they boil. Mix it with egg yolks and also put in fat. Serve it. Do not oversalt it.
This is not new or exotic. Recipes for col ris show up in the earliest German culinary source, the Buoch von guoter Spise (#65-67) from where they migrated to Mondseer Kochbuch, another Austrian source with many parallels to the Dorotheenkloster MS. Notably, while the Mondseer Kochbuch retains all three of the original recipes, they feature under different names (one of them clearly misplaced). Meanwhile, the Dorotheenkloster MS only retains two, but gives them their original name. Since these two, paralleling #65 and #66 in the Buoch von guoter Spise, are followed by a recipe for quince puree that parallels #68, the omission appears to have been intentional. Interestingly, there are also two recipes for kolreysin the Nuremberg-made Cod Pal Germ 551 that broadly parallel #65 and #66 in the Buoch von guoter Spise, but unlike here, the distinction of making the dish with or without bread cubes is lost. They are included in both cases.
The dish itself is simple and attractive. Here, we learn that the ‘sheets’ of eggs involve flour so we are talking about what we recognise as pancakes. Our instinct is to make this a sweet dish, but it really does not have to be – it works well as a savoury side dish. In the fifteenth century, sweetness had not been cordoned off in the dessert course yet anyway, so even sweetened, this could have featured in a main course. But above all, these parallels tell us how cookbooks were taken apart and reassembled, copied by dictation and possibly from memory in the German tradition.
The Dorotheenkloster MS is a collection of 268 recipes that is currently held at the Austrian national library as Cod. 2897. It is bound together with other practical texts including a dietetic treatise by Albertus Magnus. The codex was rebound improperly in the 19th century which means the original order of pages is not certain, but the scripts used suggest that part of it dates to the late 14th century, the remainder to the early 15th century.
The Augustine Canons established the monastery of St Dorothea, the Dorotheenkloster, in Vienna in 1414 and we know the codex was held there until its dissolution in 1786, when it passed to the imperial library. Since part of the book appears to be older than 1414, it was probably purchased or brought there by a brother from elsewhere, not created in the monastery.
The text was edited and translated into modern German by Doris Aichholzer in „wildu machen ayn guet essen…“Drei mittelhochdeutsche Kochbücher: Erstedition Übersetzung, Kommentar, Peter Lang Verlag, Berne et al. 1999 on pp. 245-379.
I was rather busy yesterdayand couldn’t finish my post, so I’ll give you my brief report today. I tried out the recipe from the Dorotheenkloster MS I posted two weeks ago:
92 Of young white cabbage (kraut)
Take young white cabbage and cut it into wedges. Lay it in the pot and let it boil, then pour off the water. Have ready boiled meat in a different pot, mutton or beef, and lay the meat in with the cabbage. Then take eggs and boil them hard. Peel them and fry them in a pan whole. When the meat and the cabbage are nearly boiled, put in the eggs and hard cheese and let it boil together again. Make it quite fat. But if you do not want to cook it with meat, put on eggs prepared in the pan as described before and the cheese, and serve it.
I speculated about the form this dish was supposed to take back then, and it made me sufficiently curious to want to try it out. Two shopping trips later, I got started. For meat, I opted for a pound of stewing-grade mutton which was likely still a lot nicer than what medieval people got from sheep primarily kept for milk and wool. The cabbage wasa small head Spitzkohl, a type of white cabbage with looser leaves than the typical heads we get today, though I suppose savoy cabbage would also do fine. The eggs were free-range chicken eggs, larger than the ones the original would have used, and the cheese leftover Babybel snack cheese because I needed a way to get rid of it now my son decided he no longer likes it. This is not as far off the mark as one would think; A ‘hard’ cheese in medieval terms would be one that held together as a loaf, not necessarily something like parmeggiano or Schabziger. We know from later documents that relatively soft, mild and fat cheeses were popular. While this was still a long way from the industrial pellets I used, it would not be a different world. That said, I believe the cheese is the place where this recipe can be most effectively varied and improved.
My first assumption was that the recipe decribed slow stewing, perhaps in the ubiquitous pottery cookpots stood by the embers or in a thick-walled brass vessel. I oped for a cast-iron pot to replicate the process and first simmered the coarsely chopped cabbage in salt water. Meanwhile, I also cooked the meat, again a slow simmer in salt water, though this likely would be and probably was improved by adding root vegetables and onions. After draining and cursorily squeezing out the cabbage, I returned it to the pot together with the meat and its broth and kept it simmering away for about an hour. At that point,l the meat was very tender, the cabbage soft and almost gelatinous, and the broth had reduced to a small amount of intensely flavourful sauce.
I was unsure what frying hard-boiled eggs in a pan would achieve and found that this is actually difficult to do. They stick, the white tears off on patches, and any browning is uneven. I suspect it was meant to be done with much more fat than I used, and I could see it working very well if the egg were floating in hot oil. I did not care for the taste much, though. Adding the cheese to the hot cabbage was a success. I was uncertain what it would do, and positively surprised that it melted and dissolved, coating the cabbage and imparting its flavour and richness. I decided no further addition of fat was needed, though dependsing on the proportion of vegetable to meat and cheese this might well be called for. I had a very generous 500g of meat (including bone) to 1.2kg of cabbage and about 100g of cheese, and it was very rich.
The resulting dish was very far from where upper class medieval cuisine usually takes us. There’s no play of colours, no blend of spices, no smooth texture or appealing shape. It was, however, a very satisfying meal for a cold night served with fresh brown bread (made with German Type 1050 wheat flour, broadly similar to fine bread by medieval lights). While not upper-class cuisine, this was in no way a poor meal. Eating like this took resources not everyone had. It may reflect the way rich people ate on a daily basis more accurately than many more commonly found recipes involving luxurious ingredients.
This first trial can be improved. Above all, the dish can use more seasoning, and there’s every reason to think that would have happened. Whether through vegetables cooked with the meat or seasonings added to the cabbage, this is an easy dish to liven up. I would suggest depth through a bunch of Suppengrün (carrot, parsley, leek, and celeriac) and some pepper and caraway at the end.
The flavour of mutton came through surprisingly weakly, and leaving out the meat in exchange for more cheese would not be an issue. Adding a different kind of cheese is likely to do the most good. I don’t think a very mature cheese would do much good – it would be hard tro melt and the nuances of flavour will be lost – but something with more character should do fine. The dish certainly can take it.
The Dorotheenkloster MS is a collection of 268 recipes that is currently held at the Austrian national library as Cod. 2897. It is bound together with other practical texts including a dietetic treatise by Albertus Magnus. The codex was rebound improperly in the 19th century which means the original order of pages is not certain, but the scripts used suggest that part of it dates to the late 14th century, the remainder to the early 15th century.
The Augustine Canons established the monastery of St Dorothea, the Dorotheenkloster, in Vienna in 1414 and we know the codex was held there until its dissolution in 1786, when it passed to the imperial library. Since part of the book appears to be older than 1414, it was probably purchased or brought there by a brother from elsewhere, not created in the monastery.
The text was edited and translated into modern German by Doris Aichholzer in „wildu machen ayn guet essen…“Drei mittelhochdeutsche Kochbücher: Erstedition Übersetzung, Kommentar, Peter Lang Verlag, Berne et al. 1999 on pp. 245-379.
Roses are red, violets are – cooked with mushrooms? From the Dorotheenkloster MS:
Violets, Hours of Isabella of Spain (1495) courtesy of wikimedia commons
136 A mues of violets
Take thick almond milk mixed well with rice flour and add enough fat to it. Colour it with violet flowers. That is a violet mues. Do not oversalt it.
137 About a violet mues
Take morels, boil them in well water, press them out in cold water, and then put them into thick almond milk that is made well with wine. Boil it and add enough spices. Colour it with violet flowers. Serve it. Do not oversalt it.
Using flowers to colour foods is not unexpected in medieval cuisine. Many showy recipes depended on specific colours, with blue typically derived from cornflowers. Violets are not as common, and given the wide variety of that family, it is hard to be sure which species of Viola is meant by veyal or veyerl. The first recipe is much what stereotype suggests, showy white almond milk and rivce flour forming the base for an extraneous colour.
The addition of boiled morels to the second is striking in its incongruity, not just by modern standards, but also in comparison to most medieval recipes. Not because of the ingredients as such – morels show up with reasonable frequency, usually cooked whole and filled with some stuffing – but in their combination. It would suggest some kind of scribal error – recipes that blend into each other without warning do crop up every now and then – but the text looks too coherent for that. I guess it really was meant that way. Thoroughly parboiling the morels should take care of their toxins and pressing them out would reduce both the water content that could dilute the almond milk and the risk of them ‘bleeding’ colour. Lying in a violet sauce of almond milk, they must certainly have looked striking.
The Dorotheenkloster MS is a collection of 268 recipes that is currently held at the Austrian national library as Cod. 2897. It is bound together with other practical texts including a dietetic treatise by Albertus Magnus. The codex was rebound improperly in the 19th century which means the original order of pages is not certain, but the scripts used suggest that part of it dates to the late 14th century, the remainder to the early 15th century.
The Augustine Canons established the monastery of St Dorothea, the Dorotheenkloster, in Vienna in 1414 and we know the codex was held there until its dissolution in 1786, when it passed to the imperial library. Since part of the book appears to be older than 1414, it was probably purchased or brought there by a brother from elsewhere, not created in the monastery.
The text was edited and translated into modern German by Doris Aichholzer in „wildu machen ayn guet essen…“Drei mittelhochdeutsche Kochbücher: Erstedition Übersetzung, Kommentar, Peter Lang Verlag, Berne et al. 1999 on pp. 245-379.
Back to the Dorotheenkloster MS, and this is not exactly what we expect to find in the fifteenth century:
125 A gmüs of fish
Take fish roe, but not barbel roe, pound them in a mortar and fry a wide pancake made of it (pach daraus ain praitz plat). Cut it into squares. Fry flour with oil in a pan so it blackens and make it (into a sauce) with fish broth. Make a pepper sauce (ain pheffer) from the flour with wine and vinegar and with spices. Let it boil and cut a semel loaf into cubes, fry it in oil, and scatter them on the food. Serve it.
This is a fast day dish of three parts: A pancake made with fish roe, cut into pieces, served in a roux sauce made with oil and fish broth, thus also fit for a fast day, and fried croutons (semel was the finest grade of bread on regular sale, quite white and light). This is not what we would expect under this heading, but the Dorotheenkloster MS is often good for such surprises.
The pancake made with fish roe is not very surprising. There are other recipes where it is used more or less in place of eggs, and this is how you would make pancakes. The sauce – a pheffer, i.e. thick and spicy – is clearly a dark roux. This, too, is not that surprising. We have other recipes for what looks very much like roux sauce in medieval sources. The legend that this was invented in seventeenth-century France is simply wrong.
We can also be quite sure that this recipe was not interpolated later because there is an almost verbatim parallel in the Meister Hans collection:
#17 A dish of fish roe make masterfully thus
Item take fish roe, but not barbel roe, and pound it in a mortar and fry it in a pan (as) a broad sheet, and cut it into cubes. Burn (brown – prenn ain) flour in a pan with oil so that it turns black and take a broth (prüe) of fish. Make a pepper sauce with the flour. Take vinegar and spices and have it boil up, and boil it (the cubed roe?) in that. Cut a white wheat loaf (semlein) into cubes and brown the oil (brown it in oil) and pour it over the dish.
As to what it would taste like – probably not as good as it would if it were made with butter and meat broth, but not bad at all. Hot, rich, spicy, with a mix of textures between soft pancake, unctuous sauce, and crunchy bread, it could make a very good dish for a cold day. It isn’t fit for grand presentation, but likely would have served for more private meals while the fish that had provided the roe would be reserved for fancier dining.
The Dorotheenkloster MS is a collection of 268 recipes that is currently held at the Austrian national library as Cod. 2897. It is bound together with other practical texts including a dietetic treatise by Albertus Magnus. The codex was rebound improperly in the 19th century which means the original order of pages is not certain, but the scripts used suggest that part of it dates to the late 14th century, the remainder to the early 15th century.
The Augustine Canons established the monastery of St Dorothea, the Dorotheenkloster, in Vienna in 1414 and we know the codex was held there until its dissolution in 1786, when it passed to the imperial library. Since part of the book appears to be older than 1414, it was probably purchased or brought there by a brother from elsewhere, not created in the monastery.
The text was edited and translated into modern German by Doris Aichholzer in „wildu machen ayn guet essen…“Drei mittelhochdeutsche Kochbücher: Erstedition Übersetzung, Kommentar, Peter Lang Verlag, Berne et al. 1999 on pp. 245-379.
It is not often that we come across savoury vegetarian dishes in medieval or Renaissance collections. This is one of the most interesting, and I am departing from the Dorotheenkloster MS to honour a vegetarian friend’s birthday with it. From the 1598 Koestlich New Kochbuch by Anna Wecker:
A hearty dish of dried dough
Take eggs, as many as you like, the yolk is best, add enough pepper, ginger, saffron, nutmeg and mace together with all kinds of good spices that please you, salt it a little and stir it into a dough with good flour. Try it, if it is not strong enough with spices, season it more as long as it is not strong enough. It should be very dry. If you would have a little sugar in it, that is your choice.
Then work it as dry as you can, roll or twist it into thin ribbons about as thick as a proper knife’s back, cut it as thin as wood shavings (Hobelspaen) or very finely cut root vegetables. Roll out the ribbons of dough three or four fingers wide, then cut them across. That way you get different lengths. Lay it out on paper sheets and place it in a baking oven after the bread has come out, or in winter into a stove’s inside (Ofenroehr oder kachel). Do not let it burn, but see that they turn nicely crisp to the extent that the dough allows because of the saffron.
Keep them in a box in a dry place and they stay good for a quarter of a year or longer. When you have a weak meat soup, throw one or ten or twelve into it. And if you want to serve it, let it boil up once or three times, that way they swell up and the broth tastes very good. (Even) if it is not bad in itself, it becomes better still. Serve it over sops.
Another
Take a handful of these or more, as you please, put it into a small pot or glazed pan that is (big) enough, add good fat broth, cut parsley roots into it if you wish, leave them as is proper, put it on a platter with more broth so that it is like barley (porridge to be eaten) with bread slices or spoons. It is good, just do not let it cook too soft.
For all the detail and complexity of the instructions, it is a fairly basic recipe: dried noodles with strong spices. You boil them in broth to give iot body and flavour, and optionally add parsley roots (which I highly recommend). A third preparation is slightly more complex:
Differently
Let it just swell up a little together, not completely, then leave it so or cut it like (the size of) lentils or a little bigger, depending on how thick they are so that they stay nice and round, and throw them into hot fat so that they brown quickly. Lift them out again with a slotted spoon into the aforementioned broth and let it boil again. If you wish, season it more, the broth becomes opaque and thick from it, if you please. Cut parsley or spinach into it, very finely. It is good, though nobody can judge with certainty, and it gives a sick man the desire to walk.
Here, the noodles are fiortst parboiled, then quickly fried in fat and returned to the broth which is enriched with leafy greens. I could see the attraction, especially if you added a good deal of spinach and maybe grated some cherese on top.
We know from the context that these are meant for sick people, but I do not think they were ever reserved exclusively for medicinal purposes. They are too attractive for that. A box of them in the house would be a luxurious treat, a quick, but flavourful and rich dish for any day you aren’t quite up to a full meal or a little under the weather, and need reminding that you had cash to spare. Even in the late sixteenth century, that much spice was not cheap.
Anna Wecker’s Koestlich New Kochbuch is almost certainly not the first cookbook authored by a woman, but it is the first one for which we are certain of the fact. She was the widow of a renowned physician who had written many books, possibly with her help, and the name recognition helped her to launch what would become a culinary best seller. I am working on a full translation that will go into print as soon as I am done – but don’t hold your breath, it is a large, long-term project.