Almond Dishes

I am back from my trip and here is the opening of the next chapter in Philippine Welser’s recipe collection:

142 Hereafter follow the muß dishes. First, when you want to make an almond muß

Take a seydlin of cream and a pound of almonds. Grind the almonds small and cut some crumb of bread into it, and let it soften in cream (before), then pass it through a tight sieve and then stir in the almonds and sugar. Let it boil once, that way it is proper.

143 A different almond muß

Take eggs, beat a good amount of milk with them, put a little fat into a pan and pour the beaten eggs and milk into it. Prepare it as you do any other (egg-) milk, pour it out on a colander and let it drain well. Then take almonds, grind them small, and stir the egg milk and sugar into that. If it is too thick, add milk to it.

144 If you want to make a different almond muß

Take fresh eggs, boil them hard, and separate the yolk and the white. Grind the whites to a muß, and when it has been ground enough, add the yolks, a third part of almonds, and a fourth part of butter. Finally add with sugar and almond milk or cream.

145 If you want to make a different almond muß

Pound or grind the almonds almost until they become oily, and then pound them with rosewater so that it smells good. Grind it well so it becomes smooth. Prepare it with cream milk (fat milk) or almond milk so it becomes like any other muß, let it boil a little, and serve it.

The category of Mus is common in German culinary sources. Its meaning is intuitive, but hard to translate into English. A Mus is soft, uniform, and spoonable. It can refer to a puree, a porridge, a custard, and even a jelly or a pasta dish. The chapter on Mus begins with four very similar ones that could be considered high-end health food.

Eggs, cream, almonds, sugar, white bread and floral waters were all considered healthy foods, easily digested and pure. They were also, of course, quite expensive. Thus, serving these deceptively simple dishes would have represented the kind of unobtrusive, health-conscious luxury that we associate with artfully arranged organic meats, cheeses, and the superfood du jour in a salad today. They are, unfortunately for the recreationist, also quite bland and dull.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983).

Posted in Uncategorised | Tagged , | Leave a comment

Blessings for Cakes

Today I have only time for a short post before the next hiatus as I prepare for another excursion. Things should become more normal again in September, I hope. Another brief excerpt from the Benedictiones ad Mensas:

Tapisserie de Bayeux – Scène 43 : l’évêque Odon bénit le banquet.

159 May the sign of the cross be with these agreeably prepared cakes

Grate commentis crucis assint signa Placentis

160 Let us eat this agreeable spelt cake marked with the cross

Hac cruce signata comedamus Adorea grata

161 May the creator bless the life-giving eggs with hope

In spem nativa benedicat conditor ova

This section, if we can call it that, is shprt and enigmatic, sandwiched between the condiments (I suppose) and the clearly labelled and extensive section on legumes. It is possible that all of the preceding conceptually belongs together in a larger category considered ‘luxurious’ dishes, but I am not fully convinced of that. However, as to what these three blessings are addressing, I am reduced to speculation.

A placenta as mentioned in #159 is originally a flat cake, the word deriving from Greek plakous. The most famous recipe is from Cato’s de agri cultura, a layered honey cheesecake, but there is no reason to think the name was specific to this kind alone. Givcen the flexibility of cooking terminology over time, by the eleventh century this could have undergone considerable further change. It could be any kind of rich baked item, a prototypical ‘cake’. In #160, the addition of ‘cake’ is even more a matter of interpretation. Adorea merely means something made from spelt, but since bread was covered in an earlier section, I suspect that a kind of sweet dish is meant. Especially in close association with placenta and the following eggs. These, at least, are unequivocal, though their preparation is entirely unaddressed.

We actually have a number of terms for baked goods that are in some way or other not mere bread surviving from fairly early sources. There are similum and fladones, placenta, nebulae and adoreum, and we often have no real idea what these things were. Here, the origin of the term and the proximity to eggs suggests we are looking at some kind of egg-enriched cake or pancake. Beyond that – an omelet, a breadcrumb pancake, a cheese-honey confection in a flour crust, or something entirely different – we are speculating.

The Benedictiones ad Mensas were produced by Ekkehart IV of St Gall, most likely initially written during his tenure as head of the Mainz cathedral school between 1022 and 1031, but expanded and revised until his death in St Gall in 1057. Theyare a collection of blessings to be spoken over food. Written in short rhyming couplets in Latin, they are unusual in their attention to the diversity of foods and preparations. This is not a serious work of theology or medicine, but an intellectual diversion, playful verse meant to show off a broad vocabulary and facility with Latin. That is what makes them very valuable – they give us a glimpse of the mental horizon of a senior cleric of the 11th century at the table.

Posted in Uncategorised | Tagged , , | Leave a comment

Birthday Cake and Pizza

Well, not really.

But yes, it is my birthday, and I decided to celebrate it by another stab at reviving the venerable tradition of illusion foods. This had been in the works since the burgers we made in February, and now the time had come. Once again, my mother was the blind tester.

The cake, obviously, is not a cake. It is a two-tiered meat loaf with the first layer consisting of ground beef and egg seasoned with fried onions, mustard, cumin, pepper, and garlic, the second of veal with tomato concentrate, raw onion, oregano, and pepper. I cooked both at a low temperature in a small steel pizza pan and cut them to size, smoothing out the top, like cakes.

Ketchup was put between the layers both to add variety to the flavour and to imitate the stratum of jam or jelly typically found there, and now I wonder if it would be possible to add enough gelatin and mild cheese to this to imitate the remarkably stable foamy cream many commercially made German cakes have there. The meat loaf layers are quite heavy, so probably not, but it will be worth trying.

The frosting to this type of cake is typically made with stiff mashed potatoes and cheese. Unfortunately, my son loathes potatoes in almost all forms, so I experimented with rice as a base instead. I cooked round-grain rice in vegetable broth until it was soft, then processed it to a paste. I made the mistake of adding cheese, which improved stability, but caused it to become stringy, difficult to smooth, and impossible to pipe. I suspect a plain rice mash would have behaved better. To cover a cake of about 750g of meat, the size of a small springform pan, 125g of rice was enough. I made double that amount, but it was not necessary. The tomatoes just add a little style to the whole thing.

Meanwhile, the pizza was cooked in a medium-sized pizza pan. Its base was a shortcrust of 250g of flour, 75g of sugar, 125g of butter and one egg leavened generously with baking powder. I blind-baked it for 20 minutes, then dried over the centre for another five and let it cool before unmoulding it. After removing the parchment paper, I returned it to the pan for optics.

The pizza received a strawberry-redcurrant jelly for sauce. I think a proper rosehip jam would have been even better for colour, but I did not make any last year. On top of it went slices of strawberries for peperoni sausage, sliced dried dates for olive rings, and mushrooms carved from marshmallows. The latter became remarkably convincing once flamed over with a kitchen torch. The cheese is grated white chocolate.

Both tasted pretty good, though I would cut down on the sweetness in the pizza next time. And it really needed to be served with a cucumber salad (out of sight for being no illusion food). Happy birthday to me – we will be returning to historical content shortly.

Posted in Uncategorised | Tagged | 4 Comments

Blessings for Condiments

Today, another piece from the 11th-century Benedictiones ad Mensas by Ekkehart IV of St Gall. Blessings for condiments:

A senior cleric blessing a meal – scene from the 11th-century Bayeux Tapestry showing Bishop Odo

149 May this joyful blessing join the joyful moretum

Iungatur lęto benedictio lęta moreto.

150 May grace enter into all these hot liquids2

Gratia fervores inflet quoscunque liquores

151 May the addition of the cross render this spiced (wine?)3 agreeable

Hoc pigmentatum faciat crux addita gratum

152 Let these artfully4 prepared dishes be blessed, God of art

Arte cibos factos deus artis fac benedictos

153 May all (dishes) be agreeable that this pepper sauce5 is poured over

Omnia sint grata perfusa per hęc piperata

154 Let us joyfully eat this mixture6 of biting vinegar

Sumamus lęti mixtam mordentis aceti

155 May the cross of the Lord join with the sharp bite of the mustard

Crux domini Sinapis iungatur morsibus acris

156 May health be added to these pounded herbs7 with words

Tot pinsis erbis salus ipsa sit addita verbis

157 May the blessing render this mixture (of herbs?)8 pure

Istam mixturam faciat benedictio puram

158 May the almighty hand be with these spices, by the cross

Hac cruce pigmentis assit manus omnipotentis

Interpreting all these entries as referring to condiments is a leap of faith. Several are not clear in themselves. However, the Benedictiones clearly have a logicxal structure and I believe that the lines between the end of the section on honey (#1248) and the beginning of cakes (#159) form a cohesive whole. The theme appears to be condiments, in a very broad sense.

The problems begin with #49; it is not quite clear what a moretum is. Several earlier text describe it as a strongly seasoned, mashed dish. The most famous, a pseudo-Virgilian poem, has it made from cheese and garlic, but other sources describe moretum made with nut kernels. Of course, all our descriptions also date to much earlier than the Benedictiones. What a moretum is in the eleventh century is anyone’s guess. I believe it is a sauce or relish of some kind. A misreading of moratum – mulberry wine – is unlikely.

Based perhaps on the latter possibility, Dora translates the ‘hot liquids’ of #150 as ‘beverages’ (Getränke), but given the context it occurs in, I think this refers to sauces. A later change to the manuscript to ‘hot and warm’ (fervores calidosque) does not clarify matters. “Hot” is almost certainly a reference to temperature, not spiciness, but sauces are served warm both in earlier and later culinary traditions. A similar issue arises again in #151, which Dora interprets as another beverage. The word pigmentatum only refers to a spiced thing. It shgares the gender of wine (vinum), but that is hardly unique. Interpreting it as a sauce makes more sense in the context.

The Latin term “by art” used in #152 suggests that these are what we would later call ‘made dishes’, combinations of ingredients that relied on flavourings like herbs and spices. The word implies a professional skill that goes beyond the mere act of cooking.

In #153, we are on safer ground. Reading piperata as a sauce is again interpretation, but my reading agrees with Dora’s. The original word only means something made with pepper, but given it is poured over foods, it is quite clearly a sauce. This may be the origin of the pfeffer sauces so frequently found in German medieval cuisine later.

We do not know what was mixed with the vinegar in #154, but this could be an early form of the ‘green sauce’ of fresh herbs, spices, and a sour liquid, or perhaps of an infused vinegar. It is not just vinegar alone, which was also used as a condiment at the table. The issue with #156 is similar: We do not know what kind of herbs are meant here. The word could refer to greens in general, a dish similar to creamed spinach, but it is much more likely that it is a sauce or relish. Many Roman sauces depended on fresh herbs ground to a paste, and we still enjoy pesto made in much the same way. Finally, #157 once more leaves much unsaid. A mixtura is just a mixture. Herbs or spices are suggested by its context and I could well imagine a mix of salt and powdered dried herbs, but we cannot be sure.

Similarly, though the mustard of #155 and the spices of #158 are clearly condiments, we learn nothing about them. Was the mustard made with honey and wine (as is attested from Mediterranean sources around this time) or with vinegar or water? In what form were the spicves brought to thec table, and which kinds? Are we looking at pieces meant to be chewed, an incense to be burned, or powders to be added to food? Would there be mixtures of spices, and if so, which ones? We have a rough idea of availability – pepper, cinnamon, cumin, cloves and ginger – but no hints as to how they were used.

Thus at the end of it even if we accept the interpretation that these refer to condiments, we only learn that they were used at the table, not which ones or how commonly. I personally believe that forms of Roman cooking survived for this long and thus look to earlier sources for a reconstruction, but this is no more than an educated guess.

The Benedictiones ad Mensas were produced by Ekkehart IV of St Gall, most likely initially written during his tenure as head of the Mainz cathedral school between 1022 and 1031, but expanded and revised until his death in St Gall in 1057. Theyare a collection of blessings to be spoken over food. Written in short rhyming couplets in Latin, they are unusual in their attention to the diversity of foods and preparations. This is not a serious work of theology or medicine, but an intellectual diversion, playful verse meant to show off a broad vocabulary and facility with Latin. That is what makes them very valuable – they give us a glimpse of the mental horizon of a senior cleric of the 11th century at the table.

Posted in Uncategorised | Tagged , , | Leave a comment

Chicken in a White Sauce

Just a quick recipe today; My son went to bed late and I long to join a most excellent conversation later. From the collection of Philippine Welser:

141 If you want to cook a chicken or other meat in a white sauce

Take a chicken and cut it into 4 parts, put it into a pot, and add good meat broth. Also add 2 parsley roots, a little mace, also a little ginger powder, and an onion. Set it by the fire and skim it cleanly. When it has boiled down to about half, take the crumb of a semel loaf you have previously soaked in fresh water and add as much of it as you want to thicken the broth by. You can also add a little wine, that way the broth will be stronger and better. When you wish to serve it, add fresh butter to it and only let it stand for an hour, and serve it.

It may not be exactly Hühnerfrikassee, but still … close. This is a remarkably modern and appealing recipe, quite plain, but refined. Parsley root goes well with mace and ginger (and salt, it probably does not need saying), and cooking the chicken in meat broth prevents the flavour from leaching from the meat. Using fine bread – semel was the finest grade of wheat bread commercially produced – as a thickening agent is common in the medieval corpus, and it works well if you stir and mash it conscientiously or use a stick blender.The original sauce would most likely have been passed though a sieve though the instructions are not recorded.

Note that if you are using modern breeds of meat chicken, you can considerably reduce the cooking time and omit the butter. A soup chicken would be the best bird if you are looking to approximate the original.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983).

Posted in Uncategorised | Tagged , | Leave a comment

Blessings for Milk and Honey

I am back from my trip to the seaside with no new recipes and my first genuine disappointment with German Youth Hostel cuisine. But there is a new post, continuing the ongoing list of excerpts from the 11th-century Benedictiones ad Mensas by Ekkehart IV of St Gall:

Tapisserie de Bayeux – Scène 43 : l’évêque Odon bénit le banquet.

136 May this container of milk be life and strength to those who consume it

Hoc mulctro lactis sit vita vigorque refectis

137 Bless the milk in the memory of Him who was first blessed by it

Primitus hoc macti memores benedicite lacti

138 May the right hand of God bless this cheese2 inside and out

Hunc caseum dextra signet deus intus et extra

139 May the cheese curds3 (lit. that which is pressed from the milk) produce no stones

Parturiat nullos lactis pressura lapillos

140 Honey4, pepper, and wine cause milk to be less harmful

Mel Piper et Vinum lac dant minus esse nocivum

141 May the cross prevent this cheese curd from being harmful through honey

Lactis pressuram crux melle premat nocituram

142 Cheese is best eaten when it is served with honey

Optime sumetur caseus si melle [lacuna] detur

143 The physicians hold that the milk of goats is more healthful

Lac mage caprinum medici perhibent fore sanum

144 May God sweeten this honey so it gives savour without harm

Hoc mel dulcoret deus ut sine peste saporet

145 God, bless this honey of a thousand spices5

Hoc millenarum benedic dee mel specierum

146 Bless the nectar6 of this honey, o God who drives out sadness

Tristia qui pellis benedic dee nectara mellis

147 Good Christ who is himself a sweet honeycomb, bless the honeycombs

His bone Christe favis benedic favus ipse suavis

148 Blessings be on the porridge with snow-white drops7

Pultibus et iuttis niveis benedictio guttis

The symbolic importance of milk and hgoney in a culture as steeped in Biblical exegesis as 11th century monasticism cannot be overstated, but we should not forget that these things were also food. These lines contain plenty of religious imagery – Christ as the honeycomb, the milk of the Virgin Mary – but they also tell us about what the writer ate, or at least knew was eaten.

First, there is milk itself, mentioned in #136. This may be a referenbce to fresh milk for drinking, or for some kind of crudled milk that was eaten, but my guess is fresh milk. The mulctra or mulctrarium referred to here is a milking pail which supports that interpretation. It is hard to imagine milk being brought to the table in an actual bucket though. Perhaps it was served out from a common container. There is also a mention of goat milk in #146. The default kind most likely was cow milk.

Then there are varieties of cheese. Caseum in #138 is the classical term for cheese and here it seems to describe an aged cheese with a rind (an outside) and body (an inside). The pressura in #139 means something that is pressed or squeezed. That looks like a good description of curds in contrast to aged cheese.

Many medieval texts are suspicious of the health impact of cheese, and here we have several entiries – #139 to 143 – that describe ways of mitigating the harm it was thought to cause. Three of the mention honey as a counteragent, which leads over to the next section, but also is a good candidate for actual practice. Honey and cheese go together very well, and the combination is attested in earlier Roman sources.

The blessings for honey begin with #144, a reference to the sweetness of it which was its main desired quality. This is followed by the somewhat enigmatic mel millenarum specierum in #145. I am not sure whether this is just a flowery description of the complex aroma of good honey or whether it actually means spices were added to it. The latter is possible, though Ekkehart is more likely to use the term pigmenta to refer to culinary spices than species. We know meat was sometimes cooked with honey and spices, and honey-based sauces are known in both Roman and medieval cuisine. Honey and pepper make a delicious combination, and despite the ‘thousand’ spices mentioned here, even one would have shown wealth and sophistication.

It is similarly unclear whether #146 is poetic license or technical vcocabulary. Nectar may simply be a poetic description; the Gods on Mount Olympus live on nectar and ambrosia, and is is not clear what either actually is. It could also be a technical term, though. My first guess would be that it describes the liquid honey that flows from harvested honeycombs purely by gravity rather than that which has to be pressed or boiled out. This was considered especially good. With #147, blessing honeycombs specifically may mean that they were served in one piece. This is not unknown in many cultures; after removing the liquid honey, the comb can be sucked or chewed to separate the remainder from the max, which is then spat out.

The final entry #148 seems out of place. Porridges are treated elsewhere, but this one seems to be grouped here deliberately. A snow white colour could be produced by cooking it with milk and by using a finely bolted flour. Both would have represented status; The porridge of most working people was not white. Interestingly, there is a reference to a porridge of fine flour and milk in the epic poem Waltharius, line 1441, too.

The Benedictiones ad Mensas were produced by Ekkehart IV of St Gall, most likely initially written during his tenure as head of the Mainz cathedral school between 1022 and 1031, but expanded and revised until his death in St Gall in 1057. Theyare a collection of blessings to be spoken over food. Written in short rhyming couplets in Latin, they are unusual in their attention to the diversity of foods and preparations. This is not a serious work of theology or medicine, but an intellectual diversion, playful verse meant to show off a broad vocabulary and facility with Latin. That is what makes them very valuable – they give us a glimpse of the mental horizon of a senior cleric of the 11th century at the table.

Posted in Uncategorised | Tagged , , | Leave a comment

The Cream Tart Experiment

The third thing I tried out for the Arts and Sciences meeting on Saturday was a recipe that in Philippine Welser’s collection is called a cream tart:

21 If you want (to make) a cream tart

Take as much cream as you need and break open six eggs. Take (reserve) the whites of two eggs and beat the rest together and pour it into the cream. Also beat that well and put a little fat into a pan and let it heat. Move it about in the pan, then take the abovementioned egg white, beat it well, and pour it into the hot fat. Move it about as well so it will for a fine tart base (bedalin). Then pour the cream and the eggs on the tart base, put embers above and below, and let it bake nicely.

This is an interesting recipe, but clearly not what we think of as a tart. Using egg or an egg-based swirled around a hot pan batter to coat the sides is a trick we encounter a few times in German recipe collections, so it’s not unique or strange. But in combination with a filling of just cream and more egg, it sounded like a dish that would stand and fall with technique. I resolved to give it a try and see what would happen.

In the absence of a proper tart pan, I used a cast-iron pan. I used four eggs rather than six because the pan was not that big. This is an indicator of the tart pan Philippine Welser has in mind, by the way: It holds six eggs, so it is not very large. The whites of two eggs made the shell, the remainder of the eggs plus about a cup of whipping cream the filling. The instruction to beat the egg whites well is open to interpretation, but I went for a conservative reading and did not beat them stiff. If that was the intent, I wonder how it would hold up to cooking. The still liquid whites went into the pan once it was hot and buttered and immediately solidified along the bottom and sides and started throwing bubbles. After deflating the largest ones, I added the filling and transferred the whole to a 180°C oven to cook though.

The result was pleasant to eat, but supremely bland. I added some sugar on general principle, though it would really work equally well as a savoury dish. It also did not look like my idea of a tart at all, much more like an omelet or a soufflé someone accidentally sat on. I think next time I will try it with stiff egg whites to see if it makes a difference to the consistency. If I wanted to adapt this to modern tastes, I would definitely add some kind of flavouring – maybe vanilla and sugar, honey, or herbs and garlic – but it really doesn’t seem worth the trouble.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983).

Posted in Uncategorised | Tagged , , | Leave a comment

The English Tart Experiment

A second thing I tried out for Saturday’s meeting was the English tart according to Philippine Welser, also known as “the reason for Henry VIII”:

49 If you want to make an English tart

Prepare as tart base (bedalin) as for any other tart, and take a cheese filling (kes tayg) as for the cheese tart described before. To bake it, you must do as follows: Put it into the tart pan and bake it for a good while until you think it is half baked. Then take it out and pour hot fat over it. Then put it back in straight away and let it bake well. When you want to take it out, take it out again and brush it with dissolved sugar (er lasnen zucker) and put it back in for a while. That way, it will turn nicely brown from the sugar. It should also be sprinkled with rosewater, that way it is proper.

At first glance this is a very rich kind of cheesecake, and there are parallel recipes in earlier sources suggesting there is a tradition behind it. I am not sure what makes it ‘English’. It may be the addition of hot fat during the cooking, though I am not sure what difference this actually makes. The filling referred to in the recipe is this:

46 If you want to make a cheese tart

First take a good, sweet, fat cheese that is not old or crumbly (resch). Grate it small and put the grated cheese into a bowl, as much as you please. Add 2 times as much egg and 4 times as much butter so it can become like a thin batter (diner tayg), and add a very small amount of flour to it. Stir it well in the bowl, but do not make the batter too thin, so that you can keep it on the tart base (boden). Last, add some dissolved sugar (der lasnen zucker) to it. Then bake it nicely small, and when it is baked, sprinkle sugar on it while it is hot. Thus it is proper and good.

To approximate the fresh cheese called for here, I decided to go with a Russian style of cheese curd, tvarog. I processed it with egggs and butter, but decided to disregard the proportion of the latter – it would have meant over a pound of butter to a pie shell, which strikes me as implausible. The filling mixed well and turned out creamy and pourable. I opted for the same shallow baking dish and the same pie crust based on Philippine Welser’s recipe as for the grape juice tart and baked it at the same low tempoerature of 180°C for about thirty minutes. After the filling had solidified, I poured about a quarter cup of melted butter over it and brushed it with sugar syrup. After returning it to the oven, I was briefly absent from the kitchen and noticed on my return that the filling had thrown up bubbles and the sugar browned spectacularly fast, almost burning in a few places. Clearly this needs close attention.

The result, once it had cooled, was pretty good. I found it too rich even with the much reduced amount of butter, but not as badly as I had feared. The sharp note of the tvarog was a little out of place, and I think this is one of the few recipes that would be improved by using quark or cottage cheese instead. But it was fairly close to modern German cheesecake, mild, sweet, and soft. I can absolutely see the appeal.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983).

Posted in Uncategorised | Tagged , , , | Leave a comment

Grape Juice Tart Experiment II

Back in March at an Arts and Sciences meeting of my medieval club, I tried out a recipe from the Philippine Welser collection and failed. Today, I gave it another try with a different approach. This time, it worked. The recipe is this:

56 To make a wine tart of grapes (wein draubenn)

Take the berries of the grapes and a little flour, melted butter, sugar, and cinnamon. Press it through (a sieve) together and put it in a pan. Let it boil until it turns thick, put it into a tart and let it bake a quarter of an hour. When you think it has had enough and it is turning nicely brown, take it out and let it cool. Then sprinkle it with sugar and cinnamon and serve it.

Last time, I used two tablespoons of flour to half a litre of grape juice and stirred it in while heating the liquid. This time, I increased the quantity – two tablespoons to 330ml of juice – and mixed all ingredients befopre heating them. I think that is closer to what the recipe envisions. Again, the liquid thickened quickly and I had to take it off the heat after a very short boiling period. I filled a tart base made from with Philippine Welser’s crust recipe and transfered it to the oven.

This time, I also baked the tart in a flatter pan and on a lower heat (180°C). The filling bubbled, but did not discolour or rise. After baking, the tart held together well, though there was some ‘bleed’ on first cutting. However, after it was fully cool, it was easy to cut and could be eaten with the hands.

I still want to use grape pulp passed through a sieve with this at one point, but this, I think, comes close to the original intent. It tasted pleasant, sweet and mildly spicy with no hint of flouriness.

Posted in Uncategorised | Tagged , , | Leave a comment

Faux Morels from Lung

The collection of Philippine Welser continues with more very traditional recipes, including one for faux morels. Here, they are made with lung:

140 To make morels (merchenn) from a calf’s lung

Take a calf’s lung and boil it and chop it with an egg and grated bread, good spices, and salt. Prepare a piece of wood that is pointed at both ends and as large as a morel. Spread the filling all around the piece of wood and make it the same thickness all around so that it is thickest in the middle. Fry it in fat with the wood, cut it apart around the middle and pull it off the wood. This way, you have two (faux morel heads). You can also prepare a filling of eggs and fill these morels with it.

Morels were popular mushrooms. In many recipe books, they are the only kind of mushroom featured or the only one named. Typically, morel heads were cooked with a filling of eggs, often roasted on a skewer, though they could also just be battered and fried. There are also recipes for making fake versions, either from an egg batter or from chicken meat paste. This recipe uses a paste of cooked lung, egg, and grated bread instead. Shaping it into morels around a piece of wood and deep-frying them is an interesting technique and something I think I would like to try out one day. I wonder how easily they actually come off.

This recipe ends with the production of the faux morel heads. A serving suggestion is found in the Mondseer Kochbuch:

20 How to prepare a good fried muos

Take (meat) of the breast of a chicken and chop it small, and pound it in a mortar. Add a little flour or bread, pepper and ginger. Salt it in measure, according to the quantity. Stir this well together Cut to small wooden pieces (klupplein) the length of a finger, (shaped) like a spear shaft (eln schafft – probably read “rounded like a spear shaft”). Shape smooth ‘beaks’ (snebel) in your hands and mould them around the shaft (spis) like a morel. Pull them on the outside so they become uneven (kraus). Lay them in a pan and let them boil with the sticks (stecklen). As you take out one, put in another, and prepare as many as you wish. When they are done, take them out. Stir a chopped muos with butter and fill the morels with it. Stick them on a skewer for a while. Heat them and drizzle them with butter and serve them. You can also prepare morels of pike or of salmon or whatever you wish this way.

I can imagine such meaty (or fishy) morel heads, filled with a rich scrambled egg stuffing, lined up on a skewer, buttery and hot. It sounds like a perfect cold-weather treat, and indeed the faux recipe from Meister Eberhard is associated specifically with Christmas. By the time of Philippine Welser, this was most likely already a bit oldfashioned, but clearly still popular.

Philippine Welser (1527-1580), a member of the prominent and extremely wealthy Welser banking family of Augsburg, was a famous beauty of her day. Scandalously, she secretly married Archduke Ferdinand II of Habsburg in 1557 and followed him first to Bohemia, then to Tyrol. A number of manuscripts are associated with her, most famously a collection of medicinal recipes and one of mainly culinary ones. The recipe collection, addressed as her Kochbuch in German, was most likely produced around 1550 when she was a young woman in Augsburg. It may have been made at the request of her mother and was written by an experienced scribe. Some later additions, though, are in Philippine Welser’s own hand, suggesting she used it.

The manuscript is currently held in the library of Ambras Castle near Innsbruck as PA 1473 and was edited by Gerold Hayer as Das Kochbuch der Philippine Welser (Innsbruck 1983)

Posted in Uncategorised | Tagged , , , , , , | Leave a comment